カテゴリ: poem
If you were coming in the Fall
大好きなエミリー・ディキンソンの詩のイメージに相応しい曲調だと思う。
If you were coming in the Fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
as Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls ー
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse ー
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand.
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain, when this life was out ー
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
and take Eternity.
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee ー
That will not state ー its sting.
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
as Housewives do, a Fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls ー
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse ー
If only Centuries, delayed,
I'd count them on my Hand.
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman's Land.
If certain, when this life was out ー
That yours and mine, should be
I'd toss it yonder, like a Rind,
and take Eternity.
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee ー
That will not state ー its sting.
亀井俊介(編)『対訳 ディキンソン詩集』(岩波文庫、1998年)pp.130-133
ああ ひさしくも
秋が近づいてくると、無性に八木重吉の詩が読みたくなる。「秋の瞳」だ。有名なのは、例の「うつくしいもの」という詩だろう。
わたしみづからのなかでもいい
わたしの外の せかいでも いい
どこにか 「ほんとうに 美しいもの」は ないのか
それが 敵であつても かまわない
及びがたくても よい
ただ 在るといふことが 分りさへすれば、
ああ ひさしくも これを追ふにつかれたこころ
そうなのだ。高い秋の空を見上げる頃になると、「ああ ひさしくも これを追ふにつかれたこころ」という想いがしわじわと押し寄せてくる。まだ猛暑日が続いているようだが、九月はもうすぐ。あっという間に「秋」はやってくる。
そして、もうひとつ。この「うつくしいもの」に負けず劣らず好きなのが、「雲」という詩だ。
くものある日 くもは かなしい くものない日 そらは さびしい

GR 18.3mm f2.8 of GRⅡ
薄の穂がさまになる季節になってきた。



